習近平:以中国式現代化全面推進中華民族偉大復興

2310月 - による chunichi888 - 0 - News 今月の話題

人民中国2022-10-23 20:10Posted on 北京

今天上午,二十届中共中央政治局常委同中外记者见面会在人民大会堂举行,习近平总书记发表重要讲话。人民中国编辑了讲话的主要部分,以双语形式推送给大家,一起来学习。

Image

经过全党全国各族人民共同努力,我们如期全面建成小康社会、实现了第一个百年奋斗目标。现在,我们正意气风发迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。


全党・全国各民族人民の一致した努力により、われわれは計画通りに小康社会(ややゆとりのある社会)を全面的に完成させ、一つ目の百周年を節目とする奮闘目標を実現した。現在、われわれはまさに意気揚々として社会主義現代化国家の全面的建設という新たな道のりを歩み出し、二つ目の百周年を節目とする奮闘目標に向かって前進し、中国式現代化によって中華民族の偉大な復興を全面的に推進している。

——新征程上,我们要始终保持昂扬奋进的精神状态。全面建设社会主义现代化国家寄托着中华民族的夙愿和期盼,凝结着中国人民的奋斗和汗水。中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。
――新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して意気高揚し、勇気を奮って前進する精神状態を保たなければならない。社会主義現代化国家の全面的建設は中華民族の宿願と期待をよりどころとし、中国人民の奮闘と努力を結実させる。中国式現代化は中国共産党と中国人民が長きにわたり実践し、模索してきた成果であり、偉大であると同時に非常に困難な事業である。非常に困難だからこそ偉大なのであり、非常に困難だからこそより栄光が際立つのである。

为了这一事业,无数先辈筚路蓝缕、披荆斩棘,进行了艰苦卓绝的奋斗,我们心中永远铭记着他们的奉献和牺牲。我们要埋头苦干、担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。
この事業のために、あまたの先達たちが苦難の中で新たな道を切り開き、数々の困難を克服し、言語に絶する苦しい奮闘を行っており、われわれは彼らの貢献と犠牲を心の中に永遠に刻んでいる。われわれは一心不乱に取り組み、行いに責任を持ち、より強い歴史主導精神によってマルクス主義の中国化・時代化を推進し、新時代の中国の特色ある社会主義の新たな章を絶えず記し、中華民族の偉大な復興の実現という中国の夢のために力を尽くさなければならない。

——新征程上,我们要始终坚持一切为了人民、一切依靠人民。一路走来,我们紧紧依靠人民交出了一份又一份载入史册的答卷。面向未来,我们仍然要依靠人民创造新的历史伟业。
――新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して全ては人民のためであり、全ては人民をよりどころとすることを堅持しなければならない。われわれは今日までの道のりの中で人民にしっかりと寄り添い、歴史に記される成果を一つ、また一つと出してきた。われわれは未来に向けて、なおも人民をよりどころとし、新たな歴史的偉業を創造しなければならない。

道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。我们要始终与人民风雨同舟、与人民心心相印,想人民之所想,行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实。
長く困難な道のりであっても、歩み続ければ目標に到達できる。前へと進む道において、強風や荒波に見舞われたとしても、人民は永遠にわれわれの最も強固なよりどころであり、最も強くて大きな底力である。われわれは終始一貫して人民と力を合わせて困難に打ち勝ち、人民と心を通い合わせ、人民が願うことを願い、人民に託されたことを行い、人民の素晴らしい生活への願いを絶えず現実に変え続ける。

——新征程上,我们要始终推进党的自我革命。一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。百年栉风沐雨、淬火成钢,特别是新时代10年革命性锻造,中国共产党更加坚强有力、更加充满活力。
――新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して党の自己革命を推進しなければならない。世の移り変わりを経ながらも初心の変わらない党であってこそ、事業の基礎は常に生命力を保つことができる。輝きを生み出しながらも勇敢に自己革命を行う党であってこそ、どのような困難も打ち砕くことができる。百年間にわたり風雨の中を駆け抜け、困難を経て鍛え抜かれ、とりわけ新時代の10年間の革命的な練磨により、中国共産党はより強固な力を持ち、より活力に満ちた党となった。

面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。
新たな道のりの中での新たな挑戦と新たな試練に対し、われわれは強く警戒し、試練に挑むに当たっての明晰さと慎重さを永遠に保ち、休むことなく全面的に厳格な党内統治を推進し、百年の歴史を持つ偉大な党が自己革命の中で絶えず旺盛な生命力を喚起し、終始一貫して中国人民が最も頼りとする、最も揺るぎない屋台骨となるようにしなければならない。

——新征程上,我们要始终弘扬全人类共同价值。当今世界面临前所未有的挑战。我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。只要共行天下大道,各国就能够和睦相处、合作共赢,携手创造世界的美好未来。
――新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して全人類共通の価値を発揚しなければならない。今日の世界は未曽有の試練に直面している。われわれはかねてより、人類の将来と運命は世界各国の人民が手綱を握り、決めるべきだと主張してきた。普遍的真理を共に実践してこそ、各国は仲むつまじく付き合い、協力・ウィンウィンを実現し、手を携えて世界の素晴らしい未来を創造できる。

我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,持续推动构建人类命运共同体。
われわれは各国の人民と共に平和・発展・公平・正義・民主・自由という全人類共通の価値を発揚し、世界平和を守り、世界の発展を促進し、引き続き人類運命共同体の構築を推し進める。

中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。经过改革开放40多年不懈努力,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。
中国の発展は世界と切り離せず、世界の発展も中国を必要としている。改革開放における40年以上のたゆまぬ努力により、われわれは経済の高速発展と社会の長期的安定という二つの奇跡を生み出した。現在、中国経済は十分な粘り強さと潜在力、大きな転換の余地を持っており、長期的に上向くファンダメンタルズに変化はない。中国の開放の門戸はますます開かれてゆくのみである。われわれは揺るぎなく改革開放を全面的に深化させ、揺るぎなく質の高い発展を推し進め、自国の発展によって世界により多くのチャンスを生み出す。

新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。
新たな道のりは光栄と夢に満ちた遠征である。青写真はすでに描かれ、掛け声はすでに響きわたっている。われわれは闘志を奮い立たせ、勇敢に毅然として前へ進み、より輝かしい明日を創造するために努力しなければならない。

翻译:植野友和


点下图进入微店

《人民中国》2022年第10期当月5日发行点击图片可购买→

扫一扫,关注人民中国

Image

微信ID:peopleschina

Scan to Follow