中日双语|習主席人民至上を強調した……人民に幸福をもたらし……

235月 - による chunichi888 - 0 - News
人民中国

22日下午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加他所在的十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议。

习近平强调,中国共产党根基在人民、血脉在人民。必须坚持人民至上、紧紧依靠人民、不断造福人民、牢牢植根人民,并落实到各项决策部署和实际工作之中,落实到做好统筹疫情防控和经济社会发展工作中去。

習主席は次のように強調した。中国共産党の根幹と血脈は人民に由来する。人民至上を堅持し、人民にしっかりと寄り添い、絶えず人民に幸福をもたらし、人民の中にしっかりと根を下ろさなければならない。また、こうした理念を、各種の政策決定・施策配置や実際の業務の中に反映させて実行しなければならないし、同様に新型コロナウイルス感染症の予防・抑制と経済・社会の発展を統括的に推進する活動の中で、こうした理念を実行しなければならない。

呼和巴特尔代表来自内蒙古农业大学兽医学院,研究动物疫病防控多年。内蒙古代表团审议时,谈到疫情防控他深有感触:“在这次世所罕见的抗疫斗争中,总书记把方向、定策略、想办法。我们都说,中国有主心骨,党中央一门心思惦念着我们老百姓。”

习近平表示,在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。在全国范围调集最优秀的医生、最先进的设备、最急需的资源,全力以赴投入疫病救治,救治费用全部由国家承担。人民至上、生命至上,保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。

習主席は次のように述べた。深刻な感染症を前に、われわれは当初から人民の生命の安全と健康を第一にすることをはっきり打ち出した。全国で最も優れた医師・最も先進的な設備・最も緊急に必要な資源を調達し、感染者の治療や救急処置に全力を尽くした。また、医療費は全部、国が負担する。人民至上、生命至上を貫き、人民の生命の安全と健康を守るためには、あらゆる代償を惜しまない。

“无论年龄再大、病情再重我们都绝不放弃。”习近平总书记举例说道,“疫情发生以来我们成功救治的最大患者108岁。今天代表委员通道,我看到有代表介绍说,湖北治愈的80岁以上的老人就有3000多位。他讲到为了抢救一位87岁的老人,身边十几位医护人员连续忙碌了几十天。”

“要始终把人民安居乐业、安危冷暖放在心上。”“党团结带领人民进行革命、建设、改革,根本目的就是为了让人民过上好日子,无论面临多大挑战和压力,无论付出多大牺牲和代价,这一点都始终不渝、毫不动摇。”

「人民が安らかに暮らし楽しく働けるよう、人民の安全と幸福を心がけなければならない」「共産党が人民を結束させ、人民を率いて革命・建設・改革を行う根本的な目的は、人民に良い暮らしを送ってもらうためだ。どのような試練と圧力に直面しても、どのような犠牲と代償を払っても、これは終始変わらず、いささかの揺るぎもない」